The trouble Tate has gotten me into.
Today's post over at stokefire was rather topical. Does J-Sicky fit under "names that don't translate well", or should there be another category: "names that might possibly not transliterate well from another language"? Here's an interesting article from snopes about my former employer.
Tate, do I still owe you $8000? I thought up J-Sickle on my own.
Here is today's retraction:
My apologies to anybody who may have been offended by yesterday’s proposed nickname for our very own Jessica Kwon. As most of you are aware, I speak very little Korean, so hopefully everyone understood that my intent was not to offend anybody.
As an alternative, we were going to go with “J-Sickle” (still a derivation of Jes-sica), but I quickly realized this name may be offensive to residents of the former Soviet Union.
For now, I will be sticking with “ICE” (also a derivation of Jess-ica). The name is ironic, in that Jessica has such a warm personality…and as is not at all icy. Everybody: please try it out today.
A quick response from my new second favorite Korean Pharmacist:
J-Sicky does not mean anything.
It’s not the proper pronunciation anyways.
My Korean’s so good I was going to major in it. Haha.
It wasn’t offensive to me.